heloisa@aheadtranslation.com

+55 11 96864 3939 . 11 3865 3387 . 48 99153 4575

Pessoas

A Ahead realiza Legendagem - incluindo Closed Caption e LSE - Tradução, Transcrição, Tradução de Áudio, Libras e Audiodescrição.                         

Nossa equipe é experiente e dedicada. Nós acreditamos em              personalização, buscamos compreender o perfil de cada projeto para realizar os serviços de acordo com suas características.

Nosso objetivo é entregar soluções com qualidade, contamos com profissionalismo e com a sensibilidade. Temos satisfação em colaborar com a comunicação entre diferentes nacionalidades, em difundir a cultura e a informação.

 

[Heloísa Rocha]

O estudo em Teatro proporcionou uma base fundamental para a compreensão e interpretação de texto, e para o savoir faire que pedem os projetos artísticos.

Natural de São Paulo, quis experienciar outras culturas, morou em San Diego na Califórnia, EUA, e em Casablanca, Marrocos. Nos dois países trabalhou e viveu imersa em suas culturas. O que a enriqueceu enquanto pessoa e proporcionou a base para o inglês e para o francês. Em Casablanca e em Florianópolis, seu segundo lar por mais de dez anos, trabalhou em diversas produções culturais do audiovisual e musical. Traduziu e produziu documentários, longas metragens, curtas metragens e campanhas publicitárias. Além da elaboração de projetos para Editais e Leis de Incentivo à Cultura. Também trabalhou em duas empresas internacionais, espanhola e francesa, aprofundando sua experiência em gerenciamento organizacional e coordenação. O bichinho do empreendedorismo ficou coçando até encontrar o business onde pudesse trabalhar com suas paixões - idiomas, comunicação, cultura e arte. A Ahead é o resultado dessa jornada.

[Gustavo Burnier]

Formado em Comunicação Social pela PUC-Rio e pós-graduado e Marketing pela PUC-Rio. Fluente em Inglês desde os 08 anos. Vem acumulando experiência com Tradução e Legendagem desde 2005, no par de idiomas Português-Inglês. Suas especialidades são: Esportes, Cultura, Medicina e História.


[Isadora Matos]

Legendista do par português-inglês, formou-se em Letras - Inglês na Universidade Federal da Bahia em 2017. Trabalhou durante sete anos como professora de inglês e, apesar de amar a sala de aula, decidiu seguir seu sonho de viver de tradução. Fã de ficção científica e apaixonada por livros, traduz, principalmente, nas áreas de entretenimento, ciências sociais, arte, cultura e política. Isadora é legendista na Ahead desde 2019 e faz um trabalho preciso na criação de Legendas Closed Caption.

[Mayane Damasceno]

Bacharela em Letras - Inglês pela Universidade Federal da Bahia em 2020. Experiência de mais de 5 anos como tradutora especializada na área da tradução audiovisual. É legendista no par de idiomas ING ⇌ PT-BR, além de trabalhar também com Closed Caption e tradução para dublagem.

[Aline Duvoisin]

Tradutora, versora e revisora de textos e legendas desde 2012, principalmente no par linguístico português<>espanhol. As principais áreas em que atua são: Comunicação, Jornalismo, Cinema e Letras – tendo preferência por sua relação com o contexto latino-americano. 
 
Bacharel em Comunicação Social – Jornalismo pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), começou sua carreira atuando em redações de jornais, rádios, portais de notícias e agências de comunicação. O interesse por idiomas, cinema, jornalismo e América Latina a levou a passar uma temporada de quatro anos na capital portenha, onde aproveitou para conhecer a cultura local e melhorar suas habilidades com o espanhol, trabalhou como correspondente internacional e cursou mestrado em Teatro e Cinema Latino-americano e Argentino na Universidade de Buenos Aires (UBA). 
 
Em 2018, recebeu o título de mestra em Comunicação e Informação pela UFRGS, defendendo dissertação sobre cinema argentino. Desde então, cursa bacharelado em Letras Tradução Espanhol – Português na Universidade Federal de Pelotas (UFPEL), onde desenvolve pesquisa sobre tradução literária e projeto de extensão em tradução audiovisual.

[Ricardo Franco]

Legendista especialista em Timecode e questões técnicas. Tradutor de Inglês e Espanhol com mais de dez anos de experiência. Especialista em Life Sciences e Química, cursa comércio exterior. Orgulhoso de ter traduzido para o português o aplicativo do atual campeão mundial de xadrez.

Enxadrista, viajante e homebrewer, apreciador de uma boa porter. 

[Eric francês]

Tradutor do par português-francês, xxxxxxxxxxxx.